Joseph Mulligan & Patricia Rossi: Alejandra Pizarnik Translations

Tree of Diana Translated by Joseph Mulligan & Patricia Rossi March 10, 2011 New Paltz, New York – Buenos Aires, Argentina jwmulligan at gmail dot com patriciasrossi at gmail dot com   INTRODUCTION   Tree of Diana by Alejandra Pizarnik. (Chem.): verbal crystallization by amalgamation of passionate insomnia & meridian lucidity in a solution of… Continue reading Joseph Mulligan & Patricia Rossi: Alejandra Pizarnik Translations

Advertisements

Joseph Mulligan: “One Sentence of Tungsten: Translating Vallejo’s Prose”

The opening sentence of César Vallejo’s social realist novel El tungsteno reads: “Dueña, por fin, la empresa norteamericana “Mining Society”, de las minas de tungsteno de Quivilca, en el departamento del Cuzco, la gerencia de Nueva York dispuso dar comienzo inmediatamente a la extracción del mineral.” The precariousness of rendering these lines in English may… Continue reading Joseph Mulligan: “One Sentence of Tungsten: Translating Vallejo’s Prose”

Hayley Mollmann & Poesytron 575: “Meaning Lurking in the Corner of My Eye”

The first haiku my computer ever wrote was: fragmentizing cobb exclamatory hurst smash subchorioidal I had written a very simple program that would put random words together with a 5-7-5 syllable count: computer-generated haiku.  I did this because I had a very simple thought: “Wouldn’t it be neat if…”  But I quickly realized that my… Continue reading Hayley Mollmann & Poesytron 575: “Meaning Lurking in the Corner of My Eye”