Catullus 16

Translation & Spunkification by Sean Northrup & Jared Demick


I’ll boysaddle ya & erupt-a-rumba in your mouth,

pathetick Aurelius & woman-posing Furius.

You who thought I was all sham & no shame,

because of my dwarfy, mollycuddled poems.

Pious verse-dishers can chase after chastity,

but the verses should still stiffen a dead man’s 5 limbs.

If those verses got the salt & wit enough

to incite a prurient posse,

I don’t show them to boychicks, but to those hirsute hombres

who can’t get their loins-a-going.

Just cuz you read my appeteasers on kissing,

you think my cajones are detachable?

I’ll boysaddle ya & erupt-a-rumba in your mouths.


Jared Demick- “Tributears for Merce Cunningham”

the body

a morphing-orphic glyph


        kinetickling energies


         fluxurious muscle-&-bone blossoms




    our awhereness,


   he knew space is not

    the unembraceable empty,


  it’s populaced with

    our peek-a-booing potentialitanies,


  our undelved




Merce Cunningham (1919-2009): the 20th-century’s great choreographer.

Transcreating Luis Palés Matos’ “Plena del menéalo”

Plena del menéalo/The Shake-&-Quake Plena

Luis Palés Matos & Transcreated by Jared Demick

Palés: Bochinche de viento y agua…

sobre el mar

está la Antilla bailando

–de aquí payá, de ayá pacá,

menéalo, menéalo–

en el huracán.

Demick: Wind-&-water raucous-racket…

over the sea

the Antille rumpus-rumbles

–pop it here-&-there, like you just don’t care,

shake-&-quake, shake-&-quake—

like a hurricane.

Palés: Le chorrea la melaza

bajo su faldón de cañas;

tiemblan en goce rumbero

sus pechos de cocoteros,

y vibrante cotelera,

de aquí payá las caderas

preparan el ponche fiero

de ron con murta y yerbiya

para el gaznate extranjero.

¡Ay, que se quema mi Antilla!

¡Ay mulata, que me muero!

Dale a la popa, chiquilla,

y retiemble tu velero

del mastelero a la quilla

de la quilla al mastelero.

Demick: Molasses’s got the flowing squirts

under its sugar-caned skirts;

rumbas rumble afterglows

& her coconut chest groans

& her vibrating cocktail sways.

Swingingly her hips play

& prep the punch’s potent ¡POW!,

a myrtle-&-herb rum-fire

glug-glugged down throats unknown.

¡ARGH! My Antille is a funeral pyre!

¡Awww, mulatta, it smites me low!

Lil’ one, pop it higher,

your sails are windblown

from bow to the mast’s sky-briar

from sky-briar to bow.

Palés: Fija la popa en el rumbo

guachinango de la rumba.

¡Ay, cómo zumba tu zumbo

–huracanada balumba–

cuando vas de tumbo en tumbo,

bomba, candombe, macumba,

si el changó de Mombo-Jumbo

te pone lela y tarumba!

¡Cómo zumba!

Demick: Fire a pop in the rumble-splurge,

the rumba’s whacked-out ¡WOO!

¡Yo, how your urges surge

–the cyclone-clotted ballyhoo—

when you pitter-patter-clatter purge!

Bomba, candombe, macumba stew

as the Mumbo-Jumbo god dirges.

You clank-a-clunk & crazy-moo

¡How loo-loo-loo!

Palés: Y ¡qué rabia! cuando sabia

en fuácata y ten con ten,

te vas de merequetén

y dejas al mundo en babia

embabiado en tu vaivén

¡Ay, qué rabia!

Demick: ¡What rabid-rocking! when you’re hip

to the give-&-take flim-flam.

You get all up in the shenanigan

& ditch the world with its babbling lips

gawking at your swing-a-ling glam.

¡What a rabid-rocking trip!

Palés: Llama de ron tu melena.

Babas de miel de acaoban.

Anguila en agua de plena

pon en juego tus ardites

que te cogen y te roban…

¡Cómo joroban tus quites!

¡Ay que sí, cómo joroban!

Demick: Rum-flames run down your hair.

Honeyed spit swells your shadows.

An eel plenaflies out its lair,

playing with your hipped flirtations

that’ll tangle & rob your flow.

¡How they foe-fight your evasions!

¡How they throw down like foes!

Palés: En el raudo movimiento

se despliega tu faldón

como una vela en el viento;

tus nalgas son el timón

y tu pecho el tajamar;

vamos, velera del mar,

a correr este ciclón,

que de tu diestro marear

depende tu salvación.

¡A bailar!

Demick: In the hectic hustle-bustle,

your skirt comes undone

like a sail wind-rustled.

Your butt’s been rudder-hung

& your breasts now sea-tear;

let’s go sail the sea & dare

to ride the hurricaning fun,

from your navigatory care,

your salvation will come.

¡Dance, I do declare!

Palés: Dale a la popa el valiente

pase de garbo torero,

que diga al toro extranjero

cuando sus belfos enfile

hacia tu carne caliente:

–Nacarile, nacarile,

nacarile del Oriente–.

Demick: Pop out a funkrifical beat

with a maniac-lucid pull,

ream out the foreigner bull

when its lubber-lips pilfer

toward your fleshy heat:

–Zero zilch, zero zilcher,

zero zilcho from the East—

Palés: Dale a la popa, danzando,

que te salva ese danzar

del musiú que está velando

al otro lado del mar.

Ondule tu liso vientre

melado en cañaveral;

al bulle-bulle del viento

libre piernas tu palmar;

embalsamen tus ungüentos

azahares de cafetal;

y prenda fiero bochinche

en el batey tropical,

invitando al huele-huele

tu axila de tabacal.

Demick: Pop it fresh, dancing

the dance that’ll save your hide

from the Mr. boat-prancing

on the ocean’s other side.

Undulate that smooth belly

molassesed in cane juice;

to the bully-boar breeze,

free your legs’ palmopoly glide;

let your ointments seize

coffee blossoms let loose

and rhino-rile disasters wild

in the tropickled patios so obtuse.

Hail the maddening melee

to your armpits all smoke-profuse.

Palés: Mientras bailes, no hay quien pueda

cambiarte el alma y la sal.

Ni agapitos por aquí,

ni místeres por allá.

Dale a la popa, mulata,

proyecta en la eternidad

ese tumbo de caderas

que es ráfaga de huracán,

y menéalo, menéalo,

de aquí payá, de ayá pacá,

menéalo, menéalo,

¡para que rabie el Tío Sam!

Demick: While your body-bomba, no one can

slurp on your soul & sticktoitness.

Neither mimickers from here

nor Misters from over there.

Pop it hot, mulatta,

sashay into eternity.

This tick-tock tumble of hips

hubbubs up a hurricane.

¡Shake-&-Quake! ¡Shake-&-Quake!

Pop it here-&-there like you just don’t care

¡Shake-&-Quake! ¡Shake-&-Quake!

¡Rabies-wrack ole’ Uncle Sam!